Наверх

Основы футбола - терминология для начинающих и не только

Каждый день мы общаемся друг с другом. Много говорим, не придавая большого значения произносимым словам. Между тем, каждое слово утюжилось в людской речи веками, и в нем всегда есть помимо повседневно-легкого и другие значения, которые стерлись из языковой памяти. Если проследить этимологию, то выясняется много интересного, раскрывающего конкретное слово куда полнее. Все вышесказанное в полной мере относится и к терминологии величайшей игры всех времен и народов - футболу.

«Футбол»

Английское слово «футбал» (где foot - нога, а ball - мяч) - международное. Отличается в разных странах одним-двумя звука. Например, немецкий «фузбаль». Даже китайское «дзу кью» если не по звукам, то по значению то же самое. А вот в Италии у этой игры свое название - «кальчо» (calcio), что значит «толкотня», «куча-мала». В память о том, что собой представляла игра, которую историки называют флорентийским футболом: в веке так пятнадцатом-шестнадцатом. Богаты на выдумку братья-славяне: сербы кличут футбол «ногометом»; у поляков он - «пилка нож-на» (рilка nоznа), что значит «ножной мяч»; у чехов - «копана» (кораnа), что можно перевести как «ударница» или «пиналка», так как происходит от слова «коп» (кор) - «удар», «пинок».

«Футболист»

Английское слово «футбалер» (footballer) - тоже эталонное для других стран. Даже несмотря на то, что во времена Шекспира оно было синонимом слова «мужлан» (читай трагедию «Гамлет» на английском языке), что неудивительно, так как любили и играли в тогдашний футбол в основном представители социальных низов. В некоторых странах вполне логично человека, играющего в футбол, называют по названию самой игры. В Италии он «кальчиторе», в Польше - «пилкарж», в Сербии и Хорватии - «ногометаш».

«Команда»

В английском языке есть сразу три слова, которые подпадают под понятие команды: «креу» (сгew) - экипаж корабля, бригада, компания; «коммэнд» (соmmand) - военный отряд; «тим» (team) - упряжка, спортивная команда. Именно последнее слово чаще всего используется в Британии в применении к футболу и спорту вообще. Во Франции, Португалии и Испании футбольную команду приравнивают к экипажу корабля. Например, французский - «экип». Для немцев и чехов футбольная команда - это, прежде всего группа мужчин: «манншафт» (Mannschaft) (от Mann - человек, мужчина) и «мужство» (muzstvo). Итальянцы называют команду словом, обозначающим просто группу людей, толпу - «скуадра». У поляков команда приравнивается к средневековому воинству - «дружина» (druzyna). Кстати, чехи же, помимо «мужства», любят называть спортивную команду «дружством» (druzstvo), явно подчеркивая, что без дружного, сплоченного коллектива хорошей команды не будет.

«Вратарь»

Английский «гоулкипер» (gоаlкеереr) - «хранитель цели» стоит в воротах по всему миру, но везде больше стремятся употреблять свои слова с тем же значением. Например, какое амплуа у «бранкаржа» Петра Чеха, знают не только чехи. Наш же «вратарь» произошел от старославянского слова, означающего стража, охраняющего не что-нибудь, а именно ворота. Любопытно, что практически выпавшее из употребления в русском языке слово благодаря спортивным играм обрело вторую жизнь и сейчас нигде, как применительно к спорту, не употребляется. Кстати, с немецким «торвартом» та же история.

«Защитник»

Английский «бэк» (bаcк) плохо прижился за пределами Британских островов. Да и само двусмысленное значение слова - «зад, задний» - мало способствовало его распространению. Причем даже на родине футбола нередко используют «дефендера» (defender), то есть «защитника». А защитник, он, как говорится, и в Африке защитник: в Испании - «дефенсор» (defensor), в Германии -«фертайдигер» (verteidiger), у славян - «защитник», «обранец» (оbгапес), «обранкарж» (оbгапсагz). Но есть некоторые особенности. В Италии, к примеру, любого «дифенсоре» могут назвать «терцино» (terzino), что означает «третий», напоминая о принадлежности защитника третьей линии любой команды – обороне. Помимо «фертайдигера» в Германии существует еще и «хинтерманн» (Нintermann) – буквально «задний человек». Любопытно, что немцы называют «хинтерманнами» не только защитников, но и шпионов-резидентов и прочих тайных агентов. Действительно, о них задумаешься, если защитник забьёт мяч в свои ворота.

«Полузащитник»

Пришедшие из Англии слова - «хэлфбэк» (halfbаск) -«полузад» и «мидфилд» (midfield) - «середина поля» - нашли свое место во всех странах, где играют в футбол, но, как обычно, везде главенствуют свои собственные слова. «Привязывают» полузащитника к центру поля в Португалии и Испании. Во Франции и России предпочитают «взваливать» на игрока этого амплуа оборонительные функции и называют «наполовину защитником» - полузащитником. А вот кое-где ему подобрали более существенные характеристики. У чехов полузащитник-это «заложник» (zalohnik). Не пугайтесь и не думайте, что тренер держит под прицелом пистолета его голову, угрожая убить его, если команда будет играть плохо. Просто чешский «заложник» происходит от слова «залоха» (zaloha) - «основание, основа, залог». То есть, по мнению чехов, полузащитник – основа всей командной игры.
Поляки же считают полузащитника «помощником» (роmосniк) и защитникам, и нападающим, то есть призван он создавать голевые моменты для форвардов и организовывать первый эшелон обороны при атаках соперников. Просто не представляют себе полузащитника, который бы не носился по полю как угорелый весь матч, в Германии. Здесь его называют «лауфером» (Laufer), что значит «бегун». Отчасти это справедливо: полузащитники бегают побольше некоторых. У китайцев же защита, похоже, начинается где-то в районе центра поля. Иначе чем объяснишь, что в Поднебесной полузащитника называют «кьян вэй», что значит «передний защитник».
В общем, как говорит старая английская футбольная поговорка: «Покажите мне вашу полузащиту, и я скажу, какая у вас команда»

«Нападающий»

Везде прижился английский «форвард» (forward). Может быть, оттого что он такой «дерзкий». Ведь в английском языке это слово обозначает не только нападающего в спортивных играх, но и является прилагательным со значением «передний», «передовой», а также «дерзкий», «развязанный». В отличие от «форварда» за пределами англоязычных стран малоизвестен еще один английский «нападающий» - «страйкер» (striker). Это слово происходит от глагола «страйк» (strike) - «бить», «ударять». В других странах, приняв на вооружение «форварда», не успокоились и понаделали кучу своих слов, напрямую связанных с атакой и нападением. Настоящим «штурмовиком» является немецкий нападающий - «штюрмер» (Sturmer). Сродни английскому «форварду» у французов есть еще один вариант нападающего - «фрапье» (frappeur) - он «наглец» и «хулиган».

«Гол!»

Единственное футбольное слово-междометие, которое понятно всем без перевода и звучит везде совершенно одинаково радостно. Однако после забитого гола французы так и норовят в восторге затянуть свое «Бю!», а немцы на радостях любят проорать «То-о-о-ор!». Не прочь вскочить и воскликнуть в радостный момент «Бранка!» чех...

«Удар по воротам»

Весь футбольный мир философски делится на тех, кто «бьет» по воротам, и тех, кто «стреляет». Делают выстрел англичане («шут»), немцы («штоз»), чехи («стржил»). В этом смысле наш футбол явно не английский: российский футболист по воротам все-таки бьет. А вот бразильцам же без разницы «стрелять» или «ударять». Что удар, что выстрел - все равно «голо» (golo). Вот уж воистину: мы забьём столько, сколько захотим, а вы...

«Болельщики»

Английский «фэн» (fan), произошедший от «фанатика», нашел своих приверженцев и за пределами Британских островов. Все слова, обозначающие спортивного болельщика, характеризуют его как ненормального человека. Французский же «мордю»(mordu) - и вовсе «придурок» и «болван», который только и способен, что орать на трибунах.
Вьются «веретеном» в танце во время боления бразильские болельщики, которых всех вместе и называют соответственно - «торсида» (torsida).
В России и Италии поклонники футбола вообще больные люди. Чем конкретно болеют наши «болельщики» - медицине неизвестно, а вот итальянские «тифозо» больны опасной инфекционной болезнью. И чего их пускают на стадион!?